¿Quién soy?

sobre mí

Me llamo Irene Izarra y soy traductora e intérprete de español, catalán, chino e inglés.

Cursé mis estudios de traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona con inglés y chino como lenguas extranjeras. Estudié lengua y cultura chinas en la Universidad de Pekín y en la Universidad Normal de Guangxi. Además, realicé un máster en la Universidad Normal de Guangxi, donde me especialicé en la rama de lingüística del chino mandarín. 

He vivido cuatro años en China, periodo en el que fui beneficiaria de dos becas de estudios otorgadas por el gobierno de la República Popular de China: una beca del Instituto Confucio y otra del Gobierno Chino.

universidad
Durante mi recorrido profesional he trabajado como traductora, intérprete, mediadora cultural y docente tanto en servicios públicos como en entidades privadas. Mi experiencia a nivel internacional me ha permitido adquirir una amplia visión sobre la lengua, la cultura y las distintas problemáticas que pueden derivar de las mismas en diferentes contextos sociales y profesionales. Mi objetivo es brindar apoyo y asesoramiento lingüístico y cultural a aquellas empresas y particulares que trabajen o se desenvuelvan en ámbitos en los que existan barreras comunicativas, además de promover la difusión sobre el aprendizaje, la traducción de lenguas extranjeras y la interculturalidad. Conozca más detalles en mi perfil de LinkedIn. quién soyROJO
profesional

Ahora que ya saben un poco más sobre mí, les explicaré brevemente la procedencia de mi nombre en español y en chino, visibles en mi logo profesional.

quién soyROJO

安旖旎

Dada la gran carga semántica que encierran los caracteres chinos, es muy común que, a la hora de escoger un nombre para los hijos, las familias utilicen caracteres con acepciones positivas o que describan características que se esperan de la persona a la que se le asigna el nombre. Asimismo, cabe mencionar que la estructura de los nombres en chino no sigue el mismo orden que la de los nombres occidentales, ya que generalmente están formados por tres caracteres (símbolos), de entre los cuales el primero es el apellido que queda antepuesto al nombre propio.

Mi nombre es Irene y es de origen griego, ya que procede de la palabra Ειρήνη que significa «paz». Siempre me gustó este significado, por lo que cuando escogí mi nombre chino quise mantener esta semántica de una forma u otra. Es por eso por lo que, a pesar de que no sea un equivalente a mi apellido original, trasladé este sentido a mi «apellido chino» , carácter que se pronuncia ān y que literalmente significa «paz». Asimismo, añadí los caracteres 旖旎, los cuales escogí, en primer lugar, por razones fonéticas ya que su pronunciación en pinyin es yǐnǐ y guarda cierta similitud con mi nombre real y, en segundo lugar, porque son dos caracteres con una etimología bastante poética que significan «grácil», «elegante» o «delicado».

yo